ישנם לא מעט צעדים פרקטיים ואסטרטגיים שתצטרכו לעשות לטובת המהלך, אבל אחד הבסיסיים שבהם הוא שלב התרגום. כיום, המוצר שלכם וכל הכרוך בו (אתר, אפליקציה, מדריכי משתמש, חומרים שיווקיים ועוד) פונים לקהל יעד מקומי, דובר עברית. ברגע שתגדירו לאילו קהלים נוספים אתם רוצים להגיע, תצטרכו לתרגם את כל החומרים הרלוונטיים שלכם לשפות המתאימות ולהעדפות של אותם קהלים.
מתי תצטרכו שירותי תרגום לשפות?
מלבד המצב המתואר לעיל, של התרחבות עסקית לקהל לקוחות בינלאומי, ישנן מגוון סיטואציות נוספות בהן אתם עשויים להזדקק לשירותי תרגום מקצועיים: בראש ובראשונה הצעות מחיר באנגלית, התקשרויות עסקיות עם קניינים/ ספקים מעבר לים, הצגת דוחות פיננסיים למשקיעים, השתתפות בכנסים מקצועיים מעבר לים ועוד. כמו כן, עשויים להיות לעסק שלכם צרכים משפטיים שונים שדורשים תרגום של מסמכים מסוימים לשפות אחרות.
מה שחשוב לדעת, כאשר עולה הצורך בשירותי תרגום, הוא שמדובר בעבודה מדויקת וקפדנית שצריכה להיעשות על ידי מקצוענים. בין אם קהל היעד שלכם הוא לקוחות חדשים, קולגות, משקיעים או ערכאות משפטיות זרות, עליכם לפנות אליהם בשפה שלהם, בצורה רהוטה, ברורה ומובנת, אחרת אתם עלולים להיראות כחובבנים.
1 צפייה בגלריה
תרגום שפות
תרגום שפות
תרגום שפות
(צילום: shutterstock)
איך תזהו חברת תרגום מקצועית?
כדי לעבוד עם מקצוענים, צריך לדעת לאתר ולזהות אותם. יש לא מעט חברות תרגום בשוק, אבל מעטות מסוגלות לספק שירות ותוצרים איכותיים באמת. כדי לדעת מה אתם אמורים לקבל מחברת התרגום שלכם, חשוב להבין מה כרוך בעבודת תרגום מקצועית.
יש המון דברים שצריך לקחת בחשבון במלאכת התרגום:
  • השפה – תרגום משפה לשפה מצריך בקיאות רבה בשתי השפות. המתרגם חייב להיות דובר שפת אם בשפת היעד של התרגום ודובר שפת המקור ברמה גבוהה ביותר על מנת לספק תרגום איכותי שיהיה מדויק ונאמן למקור מצד אחד, ומצד שני ייקרא כאילו נכתב מלכתחילה על ידי ועבור דוברי שפת היעד. ברוב המקרים, ככל שבחברת התרגום יש יותר מתרגמים למגוון רחב יותר של שפות, כך הדבר מעיד על המקצועיות של החברה ועל היכולת שלה לענות על צרכי התרגום המגוונים שלכם בטווח הארוך.
  • המרות לפורמטים שונים – בכל מדינת יעד יש מטבע שונה, שיטת משקל שונה, פורמט אחר לכתיבת התאריך ופרטים רבים נוספים שלכם אין כל דרך להכיר. מלאכת התרגום כוללת התאמה של כל הפורמטים, המידות והמדדים לאלו בהם נהוג להשתמש במדינת היעד.
  • הקשרים תרבותיים – התרגום חייב להתאים למדינה בה נמצא קהל היעד ולא רק לשפה המדוברת בה. ראשית, בכל מדינה עשויים להיות ניבים שונים של אותה השפה, ביטויי סלנג נפוצים ועוד. שנית, לכל שפה ולכל מדינה יש רגישויות משלה והקשרים תרבותיים אותם חשוב להכיר. לפני מספר שנים המדינה רעשה כששף מפורסם הגיש לראש ממשלת יפן קינוח בתוך נעל, כאשר ביפן נעליים נחשבות לדבר בזוי. אתם, כמובן, לא הייתם רוצים להעליב את האנשים שאליהם אתם פונים רק מתוך חוסר היכרות עם התרבות המקומית, ולכן חשוב לוודא תמיד שהחברה עמה אתם עובדים נעזרת במתרגמים שחיים במדינת היעד ומכירים את התרבות המקומית מכל הכיוונים.
  • התוכן המקצועי – כדי לתרגם מסמך בצורה נאמנה ולהצליח לדייק במונחים ובתיאורים המקצועיים תוך שמירה על ניסוח בהיר, המתרגם חייב להיות בקי בתחום המקצועי שבו עוסק המסמך. חברת תרגום מקצועית נעזרת לכל מסמך במתרגמים דוברי שפת אם, החיים במדינת היעד ובעלי הכשרה מקצועית מתאימה לתוכן המסמך.
מה עוד חשוב בבחירת חברת תרגום מקצועית?
בסופו של דבר אתם זקוקים לראש שקט - כתובת אחת אליה אתם יודעים שאתם יכולים לפנות בכל עת עם כל משימה, להעביר את המסמכים והמוצרים הרלוונטיים, ולקבל בחזרה תוצרים ברמה הגבוהה ביותר. כדי להבטיח זמינות וטיפול מקיף מקצה לקצה, מומלץ לעבוד עם חברה גדולה ומנוסה, אבל חשוב מאוד לוודא שאתם לא נעלמים בין כלל הלקוחות אלא מקבלים יחס מסור ואישי.
שימו לב במיוחד לשלבי העבודה הראשונים עם החברה, בהם יתבצע אפיון של המשימה ושל הצרכים שלכם. ככל שהחברה מקדישה יותר תשומת לב ומשאבים לשלב זה, ומצליחה לעשות את ההתאמות הנדרשות עבורכם, כך מובטח לכם תהליך עבודה יעיל, איכותי ומדויק למידותיכם.
מאמר זה נכתב ע"ח חברת מנפאואר פתרונות שפה ותוכן - יותר מ-20 שנה מלווים חברות מובילות ברחבי העולם בתהליכי לוקליזציה, תרגום וכתיבה של תוכן שיווקי וטכני. אנחנו גאים להיות שותפים מקצועיים של חברות בולטות בישראל ובעולם, ולפתח עבורן תשתית להצלחה בעולם עסקי ללא גבולות.